三年生の古典演習問題の中に、「ほだしまでこそおぼさざらめ」を口語訳せよという問があった。
解答は「(仏道修行の)妨げとまではお思いにならないだろうが」であるが、ここでは「ほだし」の意味が分からないと解答することが出来ない。
さて、「ほだし」とは何か?
古語辞典では
①手かせ・足かせ・綱などの道具。
②心を引き止めるもの・自由を束縛するもの・障害となるもの。
とある。
「ほだし」は名詞であるが、現代語でもよくつかわれる言葉には、「ほだされる」がある。
これは、「情に引きつけられて、心や行動の自由が縛られる」
「情にひかされて自分の考えにない行動をとる」の意だ。
ところで、面白いのは「ほだし」を漢字で書くと、「絆」となることだ。
「絆」は「きづな」とも読むのである。(古語辞典では「きずな」ではなく「きづな」なのです。)
では「きづな」とは何か?
同じく古語辞典には
①馬・犬・鷹などをつなぎとめるための綱。
②人と人との断ち切れないつながり。断ちがたい情愛。
とある。
うーん、一つは「自由を束縛するもの」であり、一つは「断ちがたい情愛」なんだね。
「絆」は表裏一体なのだ。
何か分かる気がするね。
0 件のコメント:
コメントを投稿