2019年5月18日土曜日

同じ単語で違う意味

数日前の新聞に次のような見出しの記事があった。
「日韓同じ単語 違う意味」
日韓の外交関係が緊張する中、ともに漢字文化圏に属することが摩擦の種になっている。
同じ単語でも日本語と韓国語で意味が異なり、翻訳の仕方次第で国民感情を刺激することがあるからだ。

新聞ではいくつかの単語をあげているが、例えば「親日」。
日本語の意味は、「外国人が日本に好意を持つこと」であるが、韓国語では「日本統治時代の対日協力者」であるという。
また「愛人」は、日本語では「夫や妻以外の特別な関係にある異性」だが、韓国語では「恋人」の意味だという。

ややこしいね。
もっとも日本語だって現代語の「念じる」は、「心の中で思う」の意味だが、古語では「我慢する」の意味で使われることが多いものね。

0 件のコメント:

コメントを投稿