2021年9月17日金曜日

一頭地を抜く

ケニー・ドリュー(ジャズピアニスト)の「When You Wish Upon a Star (星に願いを)」に書かれている評に「一頭地に抜きん出ている」の表現があった。

「彼のテクニックと歌心に溢れた演奏は、この時代の若手の中では一頭地に抜きん出ている」、ここでの意味は「他より頭ひとつ抜け出ていること。また、学問や芸術などが他の多くの人より一段とすぐれていること。」である。

「一頭」は、頭ひとつ分の高さのことだが、問題は「地」である。「地」は何かと言うと、漢文で語尾に添えて語調を整える助辞なので実質的な意味はなく、「一頭地」も「一頭」と同じ意味である。

「頭ひとつ抜け出している」と表現すれば簡単なのだが、漢文表現をすると、リズムは良いのだが、どうも分かりにくくなるのである。


 

0 件のコメント:

コメントを投稿